Skip to main content

La Belle Dame sans Merci, John Keats

 O what can ail thee, knight-at-arms,                  Apa yang kan mengganggumu Kesatria Bersenjata

Alone and palely loitering?                                 Sendiri dan pucat iseng berdiri

The sedge has withered from the lake,             Ibus mengering jauh dari danau

And no birds sing.                                     Dan tiada burung beryanyi


O what can ail thee, knight-at-arms,                 Apa yang kan mengganggumu Kesatria
So haggard and so woe-begone?                      begitu gagah dan tenggelam dalam duka
The squirrel’s granary is full,                          Lubang tupai telah penuh
And the harvest’s done.                                      dan masa panen berakhir

I see a lily on thy brow,                                     Ku lihat lily di alismu
With anguish moist and fever-dew,                     dengan lembab duka dan embun samun
And on thy cheeks a fading rose                             dan di pipimu mawar memudar
Fast withereth too.                                                      pun mengering dengan cepat

I met a lady in the meads,                             Di padang ku berjumpa seorang putri
Full beautiful—a faery’s child,                     Terlalu cantik--anak legenda
Her hair was long, her foot was light,                 Rambutnya panjang, kakinya ringan
And her eyes were wild.                                         Dan mata yang beringas

I made a garland for her head,                      ku buatkan mahkota untuk kepalanya
And bracelets too, and fragrant zone;             dan gelang dan wewangian
She looked at me as she did love,                     Dia memandang seolah betul sayang 

 And made sweet moan                                     dan merenggut manis

I set her on my pacing steed,                          ku dudukkan dia di kudaku yang berlari
And nothing else saw all day long,                        dan tiada lagi yang dilihat itu hari
For sidelong would she bend, and sing                 dia berbaring dan bernyanyi
A faery’s song.                                                             lagu para lelembut

She found me roots of relish sweet,                 dia persembahkan untukku intisari rasa
And honey wild, and manna-dew,                          Dan madu liar dan hidangan dari surga
And sure in language strange she said—                     Dan dalam bahasa yang aneh dia berkata
‘I love thee true’.                                                          Ku betul-betul mencintaimu

She took me to her Elfin grot,                             Dia bawa aku ke istana peraduannya
And there she wept and sighed full sore,             disana dia menangis dan menderita
And there I shut her wild wild eyes                         Dan disana ku tutup mata liarnya
With kisses four.                                                         dengan empat kecupan

And there she lullèd me asleep,                         Dan disana dia buat ku tertidur
And there I dreamed—Ah! woe betide!—                 dan ku bermimpi- Ah, Sialan!--
The latest dream I ever dreamt                                     Mimpi terakhir yang pernah ku impikan
On the cold hill side.                                                      di lereng bukit yang dingin

I saw pale kings and princes too,                          ku lihat raja-raja pucat dan pangeran pun demikian
Pale warriors, death-pale were they all;               Para kesatria, pucat mereka semua
They cried—‘La Belle Dame sans Merci            Mereka berteriak ‘La Belle Dame sans Merci
Thee hath in thrall!’                                             Engkau telah tertawan

I saw their starved lips in the gloam,                  Ku lihat bibir kelaparan mereka di relung
With horrid warning gapèd wide,                    dengan sedih ternganga lebar
And I awoke and found me here,                    ku terbangun dan tersadar
On the cold hill’s side.                                   di punggung bukit dingin

And this is why I sojourn here,                             itulah kenapa ku berkelana di sini
Alone and palely loitering,                                 Sendiri dan pucat iseng sendiri
Though the sedge is withered from the lake,              Biar ibus mengering jauh dari danau
And no birds sing.                                                           dan tiada burung bernyanyi

Notes:
POL participants and judges: in this poem's third-to-last stanza, recitations that include “Hath thee in thrall!” or “Thee hath in thrall!” are both acceptable.
Source: Selected Poems (Penguin Classics, 1988)

Comments

Popular posts from this blog

Jan asa malantong..

Arti Jan Asa Malantong adalah jangan asal meletus. Maknanya, kalau bicara, berkomentar jangan asal. Sudah lama ku tahan tidak komentar tentang apa-apa, setidaknya di blog ini, tapi seperti kentut yang ditahan-tahan, lama kelamaan harus juga dilepaskan. Karena merasa "aa nan takana" kadang tak semua harus dikatakan, blog ini telah lama tidak diberi perhatian. Sebenarnya selama ini bukan tidak ada yang mengganjal, hanya saja ku tahan. Pikirku, ide dan pendapat harus ditimbang dang di matangkan sebelum diungkapkan. Hari ini yahoo bikin ku mencret. Di main wall-nya yahoo menempelkan artikel " gilanya mobil murah ". Artikel ini dari Tribun News, mengomentari proyek mobil murah yang sedang ramai saat ini. Secara kualitas, artikel ini memang jurnalisme junk . Pemberitaan hanya berputar pada melaporkan pendapat Rommy, calon senator DKI. Pak calon senator (ngeriiii...) mengatakan bahwa ide mobil murah gila karena pertama berpotensi menimbulkan kemacetan, kedua akan meningk...

Dagang Kelana yazid, October 31, 2019

  It is not from the benevolence of the butch er, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest Adam Smith, wealth of nations   Katanya dagang adalah aliran darah tubuh ekonomi. Dari Amerika si negara kaya sampai si tanpa nama pedagang rokok keliling semuanya berdagang. Tidak ada catatan kiranya bila dimulai epos berdagangnya manusia, tapi kapak batu yang dipakai suku Aborigin Australia adalah objek perdagangan. Di gurun Negev ditemukan bekas barang yang di lebur dari logam yang ditambang di Turki berumur tidak kurang 6000 tahun. Bahkan menurut cerita, Pharaoh dibalsam dengan kapur barus dari Sumatra. Tidak kurang fakta untuk menunjukkan peran dagang membentuk peradaban manusia. Yang menjadi pasal di artikel ini adalah pemahaman kenapa dagang itu dilakukan; kenapa Sikaya dan si miskin berdagang, orang berdagang dan negarapun berdagang; bahkan manusia purba pun berdagang. Bagaimana disiplin ilmu ekonomi melihat...

I am sad, real sad..

The cartoon above appeared in USA today Friday September 21, 2012. Depicting how the Muslim World have just ignore deaths of so many people in Syria, but when a video in Youtube can provoke and raise rages, the cartoon get my attention. It's appearance is stereotyping, but it does have a point. First, I would like to express my opinion about the appearance. Graphically the cartoon capture intelligently how the general west think about Muslim World. Arabic figures with sandals and untidy appearance; a woman with burqa; another woman using scarf on her head, a man with turban, an Alladin hat. Every thing represent external image of Muslim World. It represent how small the cartoonist know about I Islam and Moslems. The untidy appearance can represent the situation where most Moslems live right now, under developed notion, and poverty. After all, I am not sure what the dog represents here. My first impression translating it as representing the opinion that Moslems are no different ...